10:02 

Big Bang - BLUE - перевод

miyaki_omma




Ой, что творится, парни... ээээх!!!! слов нет :)))





Вот тут перевод :)))


@темы: перевод с корейского

URL
Комментарии
2012-02-29 в 18:58 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, ээээх!!!! слов нет ))
я вот тоже до сих пор не могу перевести весь этот объем чувств и инфы в словеса. ТТ
ХДДД
Дракон - это все-таки чума, чума и еще раз - чума.

а раз тут кое-кто не против, чтобы кто-то взял перевод для сабов, то у меня встречное предложение:
могу я взять не только для сабирования, но и для литерализации?
как вариант, если есть определенный запас свободного времени, который не жалко потратить на саб, можем поработать вместе на конечный результат.

2012-02-29 в 19:44 

miyaki_omma
keysquare, могу я взять не только для сабирования, но и для литерализации? я не знаю, что такое литерализация, но я не против ничего :))) если укажете мое имя где-нибудь, будет вообще приятно ;))
Чума, и чем дальше, тем чумее :)))

URL
2012-02-29 в 20:22 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, литерализация "болванки" перевода - это переработка оборотов, которых не может быть в русском языке.
например: Наши души в синяках от ностальгии
так по-русски говорят только в очень низкопробной попсе.
хотя передать эту строчку на русский... это просто вызов, а не строчка, спасибо, Гыди. ХДДД
и - сохранение по возможности стиля и смысла первоисточника.
т.е., к примеру, опустился занавес последней мелодрамы вполне можно передать, не меняя оттенок с "занавеса" на "титры".

а вот, кстати, Слово "друг" так похоже на слово "другой"*
очень-очень удачная находка, хотя, в принципе-то, совсем не передает смысл корейской поговорки, ибо иерархия и противостояние в ней соотносится в русском варианте с одноранговостью и близостью и тем, что "другой" - не обязательно враг или чужак.
но все равно очень-очень классная находка. *,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,*
хотя в конечном переводе лучше подумать, как ближе передать смысл.

если укажете мое имя где-нибудь
естественно!!! :heart: и обязательно укажу, одобрили ли Вы результат или просто были добры и поделились материалом. :yes:
а тож фандом черте че может подумать - мне совсем, к примеру, не хочется на Вас тень бросать, если мой саб не удастся, а люди подумают, что мы - одна команда. не дело вешать свои косяки на другого, я вот к чему. :yes:
да и времена безымянных ака безхозных в плане "автора не имеют" сабов прошли давно и безвозвратно.
(хотя следующий уровень "автор саба узнается как авторы стихов на камнях в, дай боже память, Китае?" - он далеко, но к нему и стремимся. ХД)

кстати, если интересно, то могу дать какой-нибудь саб, который мы делали для клипа, где переводчик тоже делал перевод с корейского.
мне бы было интересно Ваше мнение: и насчет того, доверите ли мне литерализацию, а второе и главное, мнение, насколько получается удачно лавировать между "топорно" и "далеко от оригинала". )))


Чума, и чем дальше, тем чумее ))
а озвучите цепочку, от какого клипа через какой к какому чумнее? *,*
любопытно. *.*

2012-02-29 в 20:46 

miyaki_omma
keysquare, Наши души в синяках от ностальгии
если перевести дословно, то: посреди ностальгии/грусти/томления по чему-то исчезновшему наши души получили синяки
как мне представляется то, что они хотели сказать: мы бродили в ностальгии, как во тьме, и натыкались на острые углы воспоминаний, и поэтому наши души все в синяках.
Можно свести к ранам, конечно, но я хотела что-то оставить от изначального образа
Литеризацию я доверяю тебе на любом уровне, пусть это будут твои ассоцииации, я не хочу вмешиваться и мешать :) я когда-то работала в аниме-команде редактором с японского, девочка-поэтесса делала после моего дословного перевода просто шедевры, я думаю, и у тебя будет так же ;)))
а моя задача - как можно дословнее, переводить, я считаю ;)))))

URL
2012-02-29 в 21:11 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, то, что они хотели сказать
не они - Гыди.
Дракон очуменный поэт, а я все еще в печали, что никак не доберусь до хартбрейкера.
смотри, одно название (хотя английский не наюХД): lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/heart...
плюс слой неологизма с его стороны, что харт+брейкер=разбившая сердце.
и эта сволота, которая Гыди, преееекрасно знает о родном значении, зуб даю на отсечение. ХДДДДДДДДД
ну и какая тут нафиг, в конце концов, "сердцеедка", как наши переводят? ))))))))))))))))))))

он очень гениально управляется как со смыслом, как со словами, так и с фонетикой.
и очень жаль, что его ценять сначала за имиджовые штучки-дрючки, потом как красивого мальчика, потом как мызканта, пофигируя, что он Поэт с большой буквы. на самом деле, все предыдущее идет от его сути как поэта. ))))))))))))))))

Можно свести к ранам, конечно, но я хотела что-то оставить от изначального образа
воооот, ты понимаешь процесс литерализации (хотя слово убийственное, кнешн ХДДД).
иногда работа над одной фразой и словосочетанием очень объемна и занимательна, а иногда доводит до "ащщщщщ, да че за?!". ХДДДДДДДДДДДД
но все равно она интересна. *,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,*

пусть это будут твои ассоцииации, я не хочу вмешиваться и мешать
ани, в этом процессе нет "твой-мой" - это процесс нахождения объективно-оптимального аналога.
именно тот переводчик, и лирики в том числе, не прав, который считает, что раз его лирически несет, то он может себе позволить уйти от автора и того, что автор заложил.
нааамного проще улучшить оригинал, чем с одного языка на другой передать максимум смысла, чувств и оттенков. :yes:

2012-02-29 в 21:19 

miyaki_omma
keysquare, вот видишь, я тоже не знала, что все это - лично его творение ;)))

URL
2012-02-29 в 21:23 

miyaki_omma
keysquare, а вообще все-все песни его (ну, конечно, за исключением того, что они перепели)?

URL
2012-02-29 в 21:37 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, вот видишь, я тоже не знала, что все это - лично его творение ))
ние, не вижу. к чему это? ))))
перевод - "продукт" вторичный, поэтому в приоритетах всегда автор.
либо ты переводчик, либо не ври и пиши, что по мотивам, - все просто же ж. нет? ))))

а вообще все-все песни его (ну, конечно, за исключением того, что они перепели)?
отнюдь не все.

2012-02-29 в 22:01 

miyaki_omma
keysquare, ние, не вижу. к чему это? )))) я тоже не знала, что это лириксы ДжиДи ;))) это к тому, что ты пишешь, что его не ценят....

URL
2012-02-29 в 22:18 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, я пишу, что его не понимают, ибо пропускают мимо ушей, что он поэт, а ценят по другим категориям.
ну так переводчик на то и переводчик, чтобы оценивать текст, а уж потом из-за него бонусовать автора...
короч, я так и не понял, к чему ты это, правда. ТТ

2012-02-29 в 22:21 

miyaki_omma
keysquare, аааа, прости, это я тебя не поняла ;)))) спать пора, четвертый час ночи на дворе, а я еще работаю (((

URL
2012-02-29 в 22:34 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, билин, и ты еще отвлекаешься на инет-базары? % МОНСТР! )))
удачно завершить усё-усё нужное и - сладких снов!

2012-03-01 в 07:24 

miyaki_omma
keysquare, ты еще отвлекаешься на инет-базары? так интересно же :))))
удачно завершить усё-усё нужное и - сладких снов! спасибо :)))))

URL
2012-03-01 в 09:27 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, правда? мне приятно, если тебе было интересно. я просто иногда словоохотлив чрезно. извини, если отвлекал. :yes:

2012-03-01 в 09:39 

miyaki_omma
keysquare, да нет, ты что ;))) мне интересно, конечно ;))) ты же филолог, я поняла? ;)))

URL
2012-03-01 в 10:34 

keysquare
[freak-home's адовый шиншилл^2] В 21.00 по полудню чаепитие началось.
miyaki_omma, спасибо! <3
ниет, я кампутерщик)))))) но у меня 6 лет литературного класса с углубленным изучением литературы + 14 лет стихи писала, пока на прозу не переключило))))))))

а ты в корё корейский учишь? вообще интересно, как ты туда попала. в смысле, как так классно судьба сложилась, как сама добилась такого?
если что, то прости за излишнее любопытство. :yes:

2012-03-01 в 12:09 

miyaki_omma
keysquare, а ты в корё корейский учишь? В Корё - в смысле универсистет Корё? :)) нет, я не в нем ;))) я в Кеймёне, где снимали Boys over Flowers. Или ты про Корею?
Я не сказала бы, что классно или чего-то добилась :)))Я не стипедиат, поэтому мне приходится и переводить, и учиться:))) А вышло так - я нечаянно познакомилась с корейцем, влюбилась в него, приехала из-за него учиться корейскому, потом вернулась в Россию, потом он мне изменил пару раз, мы расстались, но я все же люблю корейский очень, поэтому вернулась и продолжаю учить ;))) и заодно появился парень, он меня не отпускает пока...
я тут недавно посмотрела распечатку своих въездов-выездов, боже, 10 раз... я бы на стоимость одних авиабилетов уже машину бы приличную купила, если бы была нормальным человеком :)))) ну зато впечатлений, ага, на пару сериалов :)))))

URL
2012-08-26 в 18:50 

Елена( Ангел)
Ваш Ангел
) и заодно появился парень, он меня не отпускает пока...
я тут недавно посмотрела распечатку своих въездов-выездов, боже, 10 раз... я бы на стоимость одних авиабилетов уже машину бы приличную купила, если бы была нормальным человеком ))) ну зато впечатлений, ага, на пару сериалов ))))


У нас в России нормальных явно не водится.

Слушай,про души в синяках можно так :

"Посреди душевных терзаний,
сильных переживаний,
на моей душе остались следы
твоей любви ко мне ."

:type:

А вообще, если тебе интересно, хоть корейский я не знаю, но пишу текстовки.
Можно если хочешь делать дополнения к выпускам переводов.

2012-08-31 в 19:16 

miyaki_omma
Елена( Ангел), "Посреди душевных терзаний,сильных переживаний,на моей душе остались следы твоей любви ко мне ." Здорово, спасибо! :)))
А вообще, если тебе интересно, хоть корейский я не знаю, но пишу текстовки.Можно если хочешь делать дополнения к выпускам переводов. Было бы хорошо, но я не выпускаю переводы, не делаю субтитры (( то есть только даю подстрочник...

URL
     

Kurom?

главная