Сегодня очень короткий и простой диалог, всего две строчки
Глава третья, в которой Джемма становится Минамом и знакомится с A.N. Jell
신우: 니가 고미남?
제르미: 이 녀석 생각 보다 너무 작잖아
ШинУ: Ты Ко Минам?
Джереми: А этот парень гораздо меньше, чем мы думали
Хангыль
Простите, в прошлый раз забыла написать, что в 잖 патчим ㄶ читается как ㄴ. То есть 작잖아 произносится как 작자나
Слова:
이 - этот
녀석 буквально означает «парень», «мужчина», но в зависимости от контекста и слова перед ним может означать что угодно от местоимения «он» до ругательств.
생각 – мысли
보다 – сравнительная частица, «чем», «по сравнению с».
너무 – очень, слишком
작다 – маленький
Простая грамматика:
니가
니가 – это разговорная форма слова 네가 «ты». Почему это слово произносится по-другому, чем пишется? Дело в том, что 네가 «ты» звучит только так же, как 내가 «я» (я писала где-то, что в современном языке ㅔ и ㅐ произносятся одинаково). Поэтому на письме пишется 네가, но произносят большинство 니가
Вообще у «ты» и «я» есть еще другая форма, но об этом позже 
Грамматика посложнее
생각 보다
Переводится как «чем я думал». Тут главное ничего не прибавлять в корейском: не надо говорить 내 생각 보다 и т. д.
잖 – 2
И еще раз о 잖
В данном случае 잖 означает, что то, что произносит говорящий, должно быть, по его мнению, и так очевидно всем. В отличие от предыдущего случая тут нет никакого упрека 
Вообще, наверное, 잖 проще запомнить, если разобрать его на составляющие: 잖아 = 지 않아, то есть это сокращение от обычного отрицания. По смыслу получается близко к английскому isn’t it? Don’t you think?
в учебнике вон гвана эту штуку 잖아 переводят как "ведь, же"
Мне почему-то оно само по себе казалось ругательным, но мне сказали, что нет, просто разговорное
Тут "ведь", "же" плохо прокатывает, правда, немного другой оттенок. Я бы перевела как "А вам не кажется, что"
у вон гвана 3 учебника всего)
вот смотри wonkwangschool.ru/pages_22/index.html
я сейчас учусь по синему, это типа для продолжающих ТТ
Limm плюс появляется ханча ух ты! ни в одном американском учебнике нет hanja....
учителя нет >< а самой как-то не получается
Сеул это конечно идеально =)))
Так мы, оказывается, земляки %) Я была в Кузне
это поди этнические корейцы, кт ни разу не были в Корее
ага
Вспомнилось: тут моя корейская подруга жаловалась, что не хочет возвращаться из России в Сеул, скучно, смотреть нечего и пойти некуда
странная она xDD у нас девочка китаянка из пекина, примерно тоже самое говорила х)))) я видимо их не понимаю ><
ккк, но это конечно. только корейцы кт были у нас всегда хотят что-то перестроить х))))
в 잖 патчим ㄶ читается как ㄴ. То есть 작잖아 произносится как 작자나
а если я этот двойной патчим напишу как слышу, то есть без второй буквы которая не произносится, смысл сильно поменяется? это считается страшной ошибкой если второй непроизносимый патчим опустить?
녀석 буквально означает «парень», «мужчина», но в зависимости от контекста и слова перед ним может означать что угодно от местоимения «он» до ругательств.
какое универсальное слово... нам сонсеним рассказывала, что примерно такая же ситуация со словом "женщина", но не стала нам это объяснять. Ты, случаем, не в курсах?
보다 – сравнительная частица, «чем», «по сравнению с».
погоди... это ж глагол "смотреть"? О_о или эт типа омоним?
какое универсальное слово... нам сонсеним рассказывала, что примерно такая же ситуация со словом "женщина", но не стала нам это объяснять. Ты, случаем, не в курсах? в смысле со словом 여자? Оно не имеет возрастной привязки, то есть это и девочка, и девушка, и женщина, и девушка в смысле любимой девушки...
погоди... это ж глагол "смотреть"? О_о или эт типа омоним? омоним
а можно поподробней про это правило?
в смысле со словом 여자?
не-не-не... у них есть другое слово - обращение к женщине, ёджа - это уважительно-универсальное, а есть прям к женщине (не ачжосси), но нам говорили так не общаться иначе по зубам можно получить. Там что-то грубое получается, вроде с частичкой 본, но могу ошибаться
омоним ))) не пугайся, такого там много
фууууф)) а то я уж тут..))
doki-doki а есть прям к женщине (не ачжосси), но нам говорили так не общаться иначе по зубам можно получить. Там что-то грубое получается, вроде с частичкой 본, но могу ошибаться ааа, ты не про 아줌마??? Это изначально "тетя", но сейчас много стереотипов про аджум, поэтому это звучит как "эй, бабуся" и многим не нравсится
Или ты про 아가씨? Значит "девушка", но многие тоже избегают этого обращения, я, правда, только недавно благодаря Limm узнала, почему (так обращались к девушкам неприличного рода занятий в чайных