Ой, что творится, парни... ээээх!!!! слов нет
겨울이 가고 봄이 찾아오죠
Зима прошла, наступила весна
우린 시들고
Мы измождены,
그리움 속에 맘이 멍들었죠
Наши души в синяках от ностальгии
(I’m singing my blues) 파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(I’m singing my blues) Я привык к синим слезам, к синей грусти
(I’m singing my blues) 뜬 구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(I’m singing my blues) Я запустил свою любовь в бегущие облака
같은 하늘 다른 곳 너와나
Мы с тобой под одним небом, но не вместе
위험하니까 너에게서 떠나주는 거야
Это опасно, поэтому я покидаю тебя
님이란 글자에 점하나
Слово "друг" так похоже на слово "другой"*
비겁하지만 내가 못나 숨는 거야
Это трусливо, но я не могу это скрыть
잔인한 이별은 사랑의 末路(말로
Любовь заканчивается жестокой разлукой
그 어떤 말도 위로 될 수는 없다고
Тут никакие слова не утешат
아마 내 인생의 마지막 멜로 막이 내려오네요 이제
Кажется, пошли финальные титры последней мелодрамы в моей жизни**
태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
Я родился, встретил тебя, до смерти любил
파랗게 물들어 시린 내 마음
Моя посиневшая застывшая душа
눈을 감아도 널 느낄 수 없잖아
Даже если я закрываю глаза, я тебя не чувствую
겨울이 가고 봄이 찾아오죠
Зима прошла, наступила весна
우린 시들고
Мы измождены,
그리움 속에 맘이 멍들었죠
Наши души в синяках от ностальгии
(I’m singing my blues) 파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(I’m singing my blues) Я привык к синим слезам, к синей грусти
(I’m singing my blues) 뜬 구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(I’m singing my blues) Я запустил свою любовь в бегущие облака
심장이 멎은 것 만 같아
Кажется, мое сердце остановилось
전쟁이 끝나고 그 곳에 얼어 붙은 너와나
Война закончилась, и мы застыли на том месте - ты и я
내 머릿속 새겨진 Trauma
Травма, высеченная в моем мозгу
이 눈물 마르면 촉촉히 기억하리 내 사랑
Когда слезы высохнут, я буду помнить свою любовь, чтобы она не засохла
괴롭지도 외롭지도 않아 행복은 다 혼잣말
Мне не больно и не одиноко. Счастье - это просто наш бред.
그 이상에 복잡한 건 못 참아
Я не смогу вынести что-то более сложное
대수롭지 아무렇지도 않아 별수없는 방황 사람들은 왔다 간다
Люди приходят и уходят, не важно, куда...
태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
Я родился, встретил тебя, до смерти любил
파랗게 물들어 시린 내 마음
Моя посиневшая застывшая душа
너는 떠나도 난 그대로 있잖아
Даже если ты ушла, я же остался, как был
겨울이 가고 봄이 찾아오죠
Зима прошла, наступила весна
우린 시들고
Мы измождены,
그리움 속에 맘이 멍들었죠
Наши души в синяках от ностальгии
오늘도 파란 저 달빛아래에 나 홀로 잠이 들겠죠
Сегодня опять я засну в одиночестве под синим светом луны
꿈속에서도 난 그대를 찾아 헤매이며 이 노래를 불러요
Во сне я опять буду искать тебя, блуждая, и петь эту песню
(I’m singing my blues) 파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(I’m singing my blues) Я привык к синим слезам, к синей грусти
(I’m singing my blues) 뜬 구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(I’m singing my blues) Я запустил свою любовь в бегущие облака
* Тут намек на корейскую поговорку "одна черточка меняет слово "ним" (господин) на слово "нам (незнакомец)
** буквально - опустился занавес последней мелодрамы
я вот тоже до сих пор не могу перевести весь этот объем чувств и инфы в словеса. ТТ
ХДДД
Дракон - это все-таки чума, чума и еще раз - чума.
а раз тут кое-кто не против, чтобы кто-то взял перевод для сабов, то у меня встречное предложение:
могу я взять не только для сабирования, но и для литерализации?
как вариант, если есть определенный запас свободного времени, который не жалко потратить на саб, можем поработать вместе на конечный результат.
Чума, и чем дальше, тем чумее
например: Наши души в синяках от ностальгии
так по-русски говорят только в очень низкопробной попсе.
хотя передать эту строчку на русский... это просто вызов, а не строчка, спасибо, Гыди. ХДДД
и - сохранение по возможности стиля и смысла первоисточника.
т.е., к примеру, опустился занавес последней мелодрамы вполне можно передать, не меняя оттенок с "занавеса" на "титры".
а вот, кстати, Слово "друг" так похоже на слово "другой"*
очень-очень удачная находка, хотя, в принципе-то, совсем не передает смысл корейской поговорки, ибо иерархия и противостояние в ней соотносится в русском варианте с одноранговостью и близостью и тем, что "другой" - не обязательно враг или чужак.
но все равно очень-очень классная находка. *,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,*
хотя в конечном переводе лучше подумать, как ближе передать смысл.
если укажете мое имя где-нибудь
естественно!!!
а тож фандом черте че может подумать - мне совсем, к примеру, не хочется на Вас тень бросать, если мой саб не удастся, а люди подумают, что мы - одна команда. не дело вешать свои косяки на другого, я вот к чему.
да и времена безымянных ака безхозных в плане "автора не имеют" сабов прошли давно и безвозвратно.
(хотя следующий уровень "автор саба узнается как авторы стихов на камнях в, дай боже память, Китае?" - он далеко, но к нему и стремимся. ХД)
кстати, если интересно, то могу дать какой-нибудь саб, который мы делали для клипа, где переводчик тоже делал перевод с корейского.
мне бы было интересно Ваше мнение: и насчет того, доверите ли мне литерализацию, а второе и главное, мнение, насколько получается удачно лавировать между "топорно" и "далеко от оригинала". )))
Чума, и чем дальше, тем чумее ))
а озвучите цепочку, от какого клипа через какой к какому чумнее? *,*
любопытно. *.*
если перевести дословно, то: посреди ностальгии/грусти/томления по чему-то исчезновшему наши души получили синяки
как мне представляется то, что они хотели сказать: мы бродили в ностальгии, как во тьме, и натыкались на острые углы воспоминаний, и поэтому наши души все в синяках.
Можно свести к ранам, конечно, но я хотела что-то оставить от изначального образа
Литеризацию я доверяю тебе на любом уровне, пусть это будут твои ассоцииации, я не хочу вмешиваться и мешать
а моя задача - как можно дословнее, переводить, я считаю
не они - Гыди.
Дракон очуменный поэт, а я все еще в печали, что никак не доберусь до хартбрейкера.
смотри, одно название (хотя английский не наюХД): lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/heart...
плюс слой неологизма с его стороны, что харт+брейкер=разбившая сердце.
и эта сволота, которая Гыди, преееекрасно знает о родном значении, зуб даю на отсечение. ХДДДДДДДДД
ну и какая тут нафиг, в конце концов, "сердцеедка", как наши переводят? ))))))))))))))))))))
он очень гениально управляется как со смыслом, как со словами, так и с фонетикой.
и очень жаль, что его ценять сначала за имиджовые штучки-дрючки, потом как красивого мальчика, потом как мызканта, пофигируя, что он Поэт с большой буквы. на самом деле, все предыдущее идет от его сути как поэта. ))))))))))))))))
Можно свести к ранам, конечно, но я хотела что-то оставить от изначального образа
воооот, ты понимаешь процесс литерализации (хотя слово убийственное, кнешн ХДДД).
иногда работа над одной фразой и словосочетанием очень объемна и занимательна, а иногда доводит до "ащщщщщ, да че за?!". ХДДДДДДДДДДДД
но все равно она интересна. *,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,*
пусть это будут твои ассоцииации, я не хочу вмешиваться и мешать
ани, в этом процессе нет "твой-мой" - это процесс нахождения объективно-оптимального аналога.
именно тот переводчик, и лирики в том числе, не прав, который считает, что раз его лирически несет, то он может себе позволить уйти от автора и того, что автор заложил.
нааамного проще улучшить оригинал, чем с одного языка на другой передать максимум смысла, чувств и оттенков.
ние, не вижу. к чему это? ))))
перевод - "продукт" вторичный, поэтому в приоритетах всегда автор.
либо ты переводчик, либо не ври и пиши, что по мотивам, - все просто же ж. нет? ))))
а вообще все-все песни его (ну, конечно, за исключением того, что они перепели)?
отнюдь не все.
ну так переводчик на то и переводчик, чтобы оценивать текст, а уж потом из-за него бонусовать автора...
короч, я так и не понял, к чему ты это, правда. ТТ
удачно завершить усё-усё нужное и - сладких снов!
удачно завершить усё-усё нужное и - сладких снов! спасибо
ниет, я кампутерщик)))))) но у меня 6 лет литературного класса с углубленным изучением литературы + 14 лет стихи писала, пока на прозу не переключило))))))))
а ты в корё корейский учишь? вообще интересно, как ты туда попала. в смысле, как так классно судьба сложилась, как сама добилась такого?
если что, то прости за излишнее любопытство.
Я не сказала бы, что классно или чего-то добилась
я тут недавно посмотрела распечатку своих въездов-выездов, боже, 10 раз... я бы на стоимость одних авиабилетов уже машину бы приличную купила, если бы была нормальным человеком
я тут недавно посмотрела распечатку своих въездов-выездов, боже, 10 раз... я бы на стоимость одних авиабилетов уже машину бы приличную купила, если бы была нормальным человеком ))) ну зато впечатлений, ага, на пару сериалов ))))
У нас в России нормальных явно не водится.
Слушай,про души в синяках можно так :
"Посреди душевных терзаний,
сильных переживаний,
на моей душе остались следы
твоей любви ко мне ."
А вообще, если тебе интересно, хоть корейский я не знаю, но пишу текстовки.
Можно если хочешь делать дополнения к выпускам переводов.
А вообще, если тебе интересно, хоть корейский я не знаю, но пишу текстовки.Можно если хочешь делать дополнения к выпускам переводов. Было бы хорошо, но я не выпускаю переводы, не делаю субтитры (( то есть только даю подстрочник...