воскресенье, 04 июля 2010
Ну вот, ничего особо гениального я не придумала, кроме как идти по тексту драмы и выбирать из него более-менее понятные кусочки ^_^ Так как я не знаю, что вы знаете, в каждом отрывке будет одна-две простые фразы и одна-две более сложные. При объяснении сложных фраз я буду предполагать, что читающие их знают немного грамматику, то есть я не буду все разбирать. Если что-то пропустила, что надо объяснить, напишите, пожалуйста, в комменты

) Никакой логики и структуры я пока не предполагаю выстраивать, может быть, потом. Но перекрестные ссылки, наверное, будут

В общем, читайте все подряд, авось что-то запомнится и пригодится

Если у кого-то есть рационализаторские предложения, велкам!

))
Предполагается некоторое знакомство с драмой, потому что не факт, что выбранные мною кусочки будут составлять какое-то связное повествование

Лично я еще только начала смотреть

Ну, начнем с самого начала
Глава 1, в которой богоугодная Джемма борется с вредной девочкой и ее дьявольским гаджетом
젬마: 끄세요.
젬마: 끄시라구요.
젬마: 못 들어서 그럴꺼야.
Джемма: Выключите, пожалуйста!
Джемма: Я говорю, выключите!
Джемма: Наверное, она себя так ведет, потому что не слышит
1. Хангыль
А) Тут хорошо слышно звуки ㄲ и ㅡ, по-моему
.
Б) Патчим ㅅ читается как ㄷ, если следующий слог начинается с согласной:
못 들어서 читается как 몯 들어서
2. Слова
끄다 – выключать
듣다 – слышать (патчим ㄷ перед гласными меняется на ㄹ, поэтому это слово можно сразу и не узнать 
Ага, всего два слова, все остальное – грамматика %)))
3. Грамматика простая
«Корень» глагола
Корнем глагола я буду называть его форму без 다: 끄, 듣. Вообще неправильно говорить тут о корнях и окончаниях, но что делать
))
Окончание 세요
В первой фразе используется окончание 세요, которое выражает вежливую просьбу или пожелание. Если корень глагола не имеет патчима (= оканчивается на гласную), то окончание просто лепится к нему и все:
끄다 (выключать) – 끄 – 끄세요
가다 (идти) – 가 – 가세요
기다리다 (ждать) – 기다리 – 기다리세요
주다 (давать) – 주 – 주세요. Можно использовать в магазинах: 이거 주세요! (Вот это дайте 
Про глаголы с патчимом поговорим потом, там немного сложнее 
4. Грамматика сложная
끄시라구요
Частица 시
Частица 시 используется при вежливом обращении (обычно к старшим), а также при упоминании старших в разговоре. При этом весело то, что она может использоваться как для подчеркнуто вежливого обращения к младшим (как в этом отрывке), так и в качестве оскорбления. Еще интересно, что корейцы не забывают использовать ее даже тогда, когда ругаются на своих родственников:
시어머니 노망 나셨어 (Моя теща совсем спятила!) (этот пример я стырила из книжки Dirty Korean)
Частица 라구
라구 – это разговорный вариант частицы 라고, которая означает «попросить кого-то что-то сделать». Присоединяется к корню и обычно употребляется с глаголом 하다:
가라구 해라 – Скажи ему, чтобы уходил
기다리라고 해 – Скажи ему, чтобы подождал
В данном предложении 요 заменяет 했어요 – 끄시라고 했어요 – Я вам сказала, выключите. Корейцы просто обожают пропускать куски фраз и заменять их на 요
)
못 들어서 그럴꺼야
못
Это довольно простая частица, но все же
Используется перед глаголами и означает «не». Вообще в корейском две «не» - 못 и 안, 못 означает «не сделал, потому что возникли катастрофически непреодолимые сложности, которые мне помешали, а так я всем сердцем хотел», а 안 – «не сделал, потому что вот такой я наглый хомяк и вообще мне это не важно». Ну то есть первая близка по значению к «не смог», а вторая – «не стал». Не всегда, конечно, эта разница имеет значение, но никогда, никогда не говорите учителю 숙제 안했어, даже если это правда и вы не сделали домашнюю работу потому, что вам было лень ^___^
ㄹ꺼야
ㄹ꺼 здесь выражает предположение, а 야 – это разговорный аналог 예요.
그럴꺼야
Тут 그러 – корень глагола 그렇다, к которому у меня нежное отношение, периодически перерастающее в ненависть. Нежное потому, что он совершенен, как вселенная. Кажется, что любой кореец может выразить с помощью одного этого слова в нужной форме все, что хочет, и даже больше
) Ненависть же оттого, что для этого надо родиться корейцем
)
Я даже не знаю, как его перевести. Общий смысл у него «это так», и часто он используется как заменитель для другого глагола или всей ситуации (как в этом случае). Вообще, наверное, его понимание, как мудрость, приходит с годами
Я надеюсь
))) Зы. Надеюсь, видео видно и хангыль тоже

))
Зы2. Решила использовать You are beautiful, a не Personal Taste, так как в послднем у героев просто адская скорость речи

)))
про 라구 не знала.
Корейцы просто обожают пропускать куски фраз
вот это меня всегда убивает вообще^^
еще выловила очепятку (можно? как-то невежливо такие вещи делать))
ㄹ까 здесь выражает предположение
ㄹ꺼
Сейчас поправлю!
Я бы сразу же учила бы людей сокращениям, без них не выжить
Рада, что все же выбор пал на ангела!
끄다 – выключать
КкыуДа?
듣다 – слышать
Если я правильно поняла, то ЛыудДа?
세요
Вежливое окончание Сеё? *так смешно читается
시
Ой, а это случайно к именам не прибавляется?
그렇다
Вай, это жесть!
Онни, спасибо за урок!
끄다 – выключать КкыуДа? - ага, примерно так
듣다 – слышать Если я правильно поняла, то ЛыудДа? нет, тут на "л" не меняется (дудда), меняется в предложении: 들어서 (дуросо)
о господи, как смешно это русскими буквами записывать
세요 Вежливое окончание Сеё? да, только сэё
시
Ой, а это случайно к именам не прибавляется? К примеру, Сан Бом Ши (даже Щи наверное)? прибавляется, только там двойная сс
그렇다
Вай, это жесть! ГыуРохДа? к счастью, тут "х" не читается
Ты, я смотрю, и в сложную часть забралась
Вот вот!
прибавляется, только там двойная сс )
Хм...а когда они говорят, четко слышится ш...
Ты, я смотрю, и в сложную часть забралась )) молодца! )
А то!
끄다 – выключать
КкыуДа?
откуда тут "у"?
듣다 – слышать
Если я правильно поняла, то ЛыудДа?
(дудда)
опять же, откуда "у"? и почему "дудда? я прочитала как "рыдда" О_о
(патчим ㄷ перед гласными меняется на ㄹ, поэтому это слово можно сразу и не узнать
эт как? О_ОЕсли корень глагола не имеет патчима (= оканчивается на гласную), то окончание просто лепится к нему и все:
на данном этапе мы сами не сможем определить "корень"? или тут последний слог и есть окончание?시어머니 노망 나셨어 (Моя теща совсем спятила!) (этот пример я стырила из книжки Dirty Korean)
и про меня не забываешь
Не всегда, конечно, эта разница имеет значение, но никогда, никогда не говорите учителю 숙제 안했어
а как это переводится?
Решила использовать You are beautiful
это очень и очень хорошо
끄다 – выключать КкыуДа? откуда тут "у"? тут нет ни в, ни у, это Лучик Кикумару так записала 끄, потому что эта гласная - что-то среднее между ы и у
опять же, откуда "у"? и почему "дудда? я прочитала как "рыдда" О_о а это потому что лично мне проще воспринимать этот проклятый звук как у
(патчим ㄷ перед гласными меняется на ㄹ, поэтому это слово можно сразу и не узнать Вот смотри, исходное слово 듣다, корень 듣. Но когда к корню прибавляется гласная 어 , "д"э меняется на "р": 들어서. Это просто звук так меняется в речи (произнеси несколько раз быстро "дыдосо" и поймешь, почему
на данном этапе мы сами не сможем определить "корень"? или тут последний слог и есть окончание? Если у тебя словарная форма (которая оканчивается на 다
а можешь этот пример по словам разобрать? 시어머니 - теща. 어머니 - мама, 시 означает "со стороны мужа". 노망 - старческий маразм, 나셨어 - это уважительная (при этом невежливая) форма глагола 나다, который означает "начинаться, случиться".
숙제 안했어 - домашнюю работу не сделал
Но у меня начинается паника(( я понимаю, что что-то начинаю не понимать(( это потому что ты в сложные вещи залезла
듣다 но если брать "ы", то будет "дыдда"
так... я опять потерялася... а как же правило патчим ㄷ перед гласными меняется на ㄹ?? или это только в каких-то исключениях?
и сорри, что я слишком загрузила %)
никаких сорри!!
закорючкабуковка, а я почему-то первую взялась изменять... ну ладно)) спасибо))ээээ.... а?))